Like most
tourist sites, Ocracoke is well known for its T-shirts. The pictures
and slogans on these shirts run the creative gamut--from the traditional,
historic Ocracoke lighthouse inscribed with the simple place name, "Ocracoke,
NC," to a sketch of an enormous island "skeeter" proclaiming, "Send
more tourists, the last batch was delicious." Several years ago, we
introduced yet another T-shirt with the slogan "Save the Brogue." On
the back of the shirt, we listed some distinctive Ocracoke words and
sayings--mommuck, dingbatter, buck, call the mail over, miserable in
the wind, and so forth. The shirt was our way of calling attention to
the fact that the traditional brogue has been eroding rapidly and that
this should be a matter of concern. In fact, we consider the brogue
an endangered dialect.
In the biological
sciences, the classification of species as endangered is a widely
recognized and often politically charged fact of modern life. Legislative
action now protects a wide range of animals and plants on the brink
of extinction, thanks to the combined efforts of concerned scientists
and citizens. At the same time, the dramatic decline of the world's
languages goes largely unnoticed, except for the affected speakers
and a small group of linguists and anthropologists.
Compare the state of the world's languages with the state of earth's
mammals and birds. There are an estimated 6,000 languages in the world,
but the majority of these are rapidly heading toward extinction. At
the current rate of language loss, from 50 to 90 percent of these
languages will be extinct within the next century. In California alone,
approximately 25 different Native American languages have lost their
last speaker in the past century. And these were distinct languages,
not mere dialects of the same language. By contrast, biologists estimate
that less than eight percent of all mammals and less than three percent
of birds are endangered or threatened. Furthermore, most of these
species are only threatened and not endangered. Clearly, there is
an endangered language epidemic.
Is language death really comparable to the extinction of a biological
species? Should we worry about language death like we worry about
endangered species? A language may die, but people certainly don't
give up talking when it dies. They just use another language. In fact,
the potential reduction of the world's languages to a few exclusive
survivors may even be praised in some circles. From the standpoint
of efficiency, international communication certainly would be easier
if we all spoke the same language. This may be true, but there are
other considerations. It is also true that it would be more efficient
and economical if we all wore the same kind and size of clothing,
but such lack of diversity wouldn't leave much room for the expression
of individual or cultural identity.
A window of scientific opportunity closes when a language dies. The
more languages there are, the more information we have about how language
in general works, just as we learn more about the general nature of
life from biological diversity. For example, we can learn a lot more
about the aerodynamics of flight by observing many different kinds
of birds flying than we can from observing a single species confined
to one size, weight, and skeletal structure. In a similar way, we
can learn a lot more about the general nature of language by observing
a host of languages than we can by observing only one or a few languages.
But there's more. When a language dies, an essential and unique part
of a human culture dies with it. To imagine the personal impact of
language death, consider what it would be like to be the last speaker
of a language with no one to talk to in your native language--the
language of your childhood experience and your most fundamental emotional,
artistic, and spiritual expression. That scenario might seem unimaginable
for English as this point, but it wasn't always. English was, in fact,
once a minority language in danger of being overwhelmed by other languages,
just like so many languages that are now threatened with extinction.
It is understandable that linguists and anthropologists show a deep
sense of urgency about the threatened and endangered state of so many
of the world's languages. But what about the varied dialects of one
particular language? Linguists worry about the plight of the world's
minority languages, but even the most conscientious linguists tend
to overlook the threat to endangered dialects of "safe" languages.
An endangered dialect is a unique variety of a language, spoken by
a small number of people, which is threatened by encroaching dialects
of the same language, much as the Ocracoke brogue is threatened by
encroaching mainland dialects such as Southern American English.
People may think that dialect death is not nearly as significant as
the death of an entire language, but this is not necessarily the case.
For certain kinds of scientific purposes, it is just as important
to study different dialects as it is to study different languages
since dialect study shows us how much variation languages can contain
within themselves. And even if we're not interested in the scientific
study of language, we should consider the toll dialect death takes
on the humans who lose their language varieties. To say that dialect
loss is not as important as language loss is like saying that we should
be vitally concerned with the preservation of the general species
canis familiaris, or dogs, but not worried about particular breeds
of dogs. After all, dogs come in so many breeds and may be mixed in
so many different ways that the preservation of a particular breed
of dog is not very important. But suppose your options for dogs were
reduced to Great Danes when your favorite dog--and the only kind of
dog you had ever known in your home--was a miniature Pekinese? Ironically,
at the same time that English is expanding as a world language and
new dialects of English, such as certain kinds of Asian and African
English, are being created, some of the most distinct dialects of
English have been quietly vanishing. We consider the traditional Ocracoke
brogue to be one of these threatened dialects.
THE ENDANGERED OCRACOKE BROGUE
A classic set of circumstances typically surround endangered languages,
and most of these are found in Ocracoke. Usually, social and historical
conditions arise to threaten the established stability of a community
and, along with it, the traditional language. For two and a half centuries,
Ocracoke was isolated geographically, economically and socially. The
coming of a state-run ferry service in the 1940s and the state highway
in the 1950s allowed far greater access to Ocracoke than had been
available before World War II, when boat transportation was sporadic
and land travel was over bare sand. Ocracoke then began to host ever-increasing
numbers of tourists and new residents from the mainland. The traditional
Ocracoke brogue became a minority dialect on the very island that
had nurtured and protected it for so long. Today, less than half of
the year-round population of 600 are native O'cockers, and even less
regularly speak the brogue. On some days during the summer tourist
season, less than one-tenth of the people on the island are O'cockers.
Due to the large number of tourists, the island economy has changed
from one largely independent of mainlanders to one almost wholly dependent
on outside money. The breakdown of economic and geographic barriers
separating Ocracoke from the mainland has led to a corresponding breakdown
in social barriers. Marriage outside the island community is becoming
increasingly common. And the youngest islanders now interact on a
daily basis with classmates, friends, and teachers whose families
are transplanted mainlanders--all of whom speak dingbatter dialects.
When social and historical circumstances dramatically change a community
and an isolated language or dialect becomes a minority language in
its native habitat, it becomes highly vulnerable. The very tourists
and new residents who bring much-needed money to the island also pose
a real threat to the traditional Ocracoke way of life. Ocracokers
have lost the privacy of their own homes as tourists wander through
their backyards on a daily basis. Furthermore, tourism dollars have
brought with them increased property taxes for all Ocracoke residents,
whether or not they directly benefit from the tourist trade. Residents
who could afford to pay the property taxes of the 1970s may no longer
be able to afford them--especially some of the older people living
on fixed incomes who have been the stalwarts of the traditional culture.
Values have changed, traditions have vanished, and outsiders have
become more and more prevalent.
The threat to the Ocracoke brogue is very real. Once-common dialect
features are vanishing rapidly. If we compare just three generations
of speakers within the same family, we can see how quickly a unique
language can die. Within some families, grandparents may retain many
of the traditional dialect features, including the hoi toide vowel
and the pronunciation of the vowel in sound as saind. Grandparents
within a family may also use sentences that include the use of a-
before -ing verbs, as in She was a-fishing, and the absence of -s
after pound in phrases like twenty pound. Middle-aged speakers may
or may not use these traditional pronunciations and sentences, and
younger speakers will most likely avoid them.
Within the same family, we may find older members who use traditional
dialect words such as token of death for 'sign of impending death'
and fladget for 'piece' side by side with adolescents who have never
heard these words at all. Young O'cockers in the schools are surprised
when they ask their grandparents about older words and discover that
many terms they are hearing for the first time were once in common
use. Certainly, some of the traditional dialect items are disappearing
a lot faster than the eroding Carolina beaches.
A language can completely die within just three generations, once
the process gets started. The first generation speaks the language
fluently, the next generation speaks it haltingly, and the third generation
barely speaks it, if at all. Ocracokers born before World War II may
be fairly immune to losing their brogue, but young speakers who learned
their dialect in the 1980s are a different story. Within 40 years,
the traditional brogue has fallen from its position as the majority
dialect on the island to what we call moribund status. The term moribund
refers to any language that is no longer learned by children as their
first language. Two generations ago, an Ocracoker who didn't use the
brogue was an oddity; today, the youngster who speaks the brogue is
the exception. When a language or dialect is moribund, its death is
imminent--unless a dramatic reversal takes place.
As a dialect erodes, speakers use the dialect in fewer and fewer settings.
Further, when speakers do use a dying dialect, they tend to focus
on how their dialect sounds rather than on what they're talking about.
They may also start performing their dialect for people who want to
hear their "quaint" or "old-fashioned" language variety instead of
using their dialect for real-life, everyday communication.
In Ocracoke, younger speakers may use some features of the brogue
when talking informally with their friends, but they tend to use a
different dialect in the classroom. Even among middle-aged speakers,
the brogue gets a lot thicker when a group of islanders gets together
for some traditional activity, such as playing poker or shucking oysters,
than in other situations, such as conducting business with tourists
in local stores. Some poker players even claim that fellow islanders
have trouble understanding them during especially heated games, even
though they are quite understandable at other times.
Some younger and middle-age speakers in Ocracoke, particularly some
of the men, are particularly aware of the dialect and its diminishing
role. These men grew up during the first wave of increased outside
influence on the island. They are proud of the traditional Ocracoke
brogue, and they lament its passing, often remarking that the brogue
is fading among younger speakers. They are also quite aware of their
speech as an object of curiosity and intrigue to outsiders, and they
tend to exaggerate noticeable features of the brogue, especially the
well-known hoi toide pronunciation. It's hard not to focus on the
brogue when dingbatters impose their stereotypical expectations of
island speech on people. For example, we heard the following story
from Candy Gaskill, a well-known O'cocker whose father co-owns Albert
Styron's General Store, in which she works:
I had a lady in here last week I had a battle with. You might as well
say a battle with, because she come up to the counter, and she said,
"Speak!"
I said, "Excuse me?"
She said, "I wanna hear you talk."
I was like, "I'm talking to you, ma'am."
And she was like, "No you're not, you're not talking right."
I said, "I've lived here, soon-to-be 29 years in May," and I said,
"I've talked this way all my life as far as I know." And I said, "I
can't change it."
She's like, "Well, you're not talking the way you should be talking."
And I was like, "How should I be talking?" She said, "Well, you just
don't have that accent."
And I said, "Well, I'm sorry."
Candy Gaskill's speech shows an interesting combination of things
traditionally Ocracoke and importations from the mainland. For example,
at the same time that she pronounces there as thar and fire as far
and uses many of the vocabulary items of Ocracoke, she has imported
the mainland use of like to introduce a quote, as in "I was like,
'I'm talking to you.'" The use of like to introduce a quote is a relatively
recent innovation on the mainland; it has spread across the mainland
remarkably quickly--in just about two decades. So when Candy Gaskill
uses this form along with some traditional island forms, she is showing
how her particular version of the brogue is a mixture of old and new
elements. Thus, Candy Gaskill is a good example of a second-generation
speaker in the three-generation dialect death process we talked about
earlier.
Besides talking about their dialect with outsiders, islanders also
perform the brogue, often using set phrases that are designed to highlight
lots of the dialect features they're so proud of. We have heard Rex
O'Neal, a likeable fisherman, carpenter, and local personality who
"never met a stranger" repeat the phrase "It's hoi toide on the sound
soide" countless times in the few years we have known him. He is well
aware of its effect on people--ordinary dingbatters, reporters, and
dialect researchers who love to talk to him because he can sure "say
a word." For example, one of the first things he said when he met
Walt Wolfram was his performance phrase. He later told the story of
this meeting to one of our dialect fieldworkers:
Rex: I got him [Walt Wolfram] going with that "hoi toide on the sound
soide."
Fieldworker: What did he say to that? Did he get all excited?
Rex: Oh my God, yeah. Came out there, said, "I'm studying speech."
And I said, "Well, it's hoi toide on the saind [sound] soide. Last
night the water far [fire]; tonight the moon shine. No feesh [fish].
What do you suppose the matter, Uncle Woods?"
Well, he got a laugh out of that.
Rex O'Neal's classic saying is filled with the most marked pronunciation
features of the brogue, including the oy sound in hoi and toide, the
ee in feesh, the ar sound in far for fire and the pronunciation of
the ow in sound as more of an ay, as in say.
And Rex O'Neal is not the only one who performs the brogue--maybe
more often than he really speaks it. Some middle-aged and younger
speakers now use the traditional Ocracoke dialect chiefly for performance,
whether for telling humorous stories about fishermen or other island
characters, or for showing off the unique language itself. For the
younger generations, the traditional brogue has almost become too
"quaint," too much of an object of curiosity, to be used in many situations
in which the focus is not on language itself. The fact that the dialect
is changing from the language of everyday use into a faintly remembered
dialect that is rarely used at all--except for display--warns us that
the brogue is endangered.
WHY SAVE THE BROGUE?
So what if the brogue dies? Some critics, including teachers, would
breathe a sigh of relief if they never heard another Ocracoke verb
or an island vowel pronunciation, especially if they thought that
it was simply bad English to begin with. Those who have bought into
the stereotypes that associate the traditional dialect with "country
bumpkins" and folks "lost in time" would be happy to free islanders
from these stereotypes by getting rid of the object of ridicule--their
dialect. When it comes to dialects, there are still plenty of people
who consider anything other than standard broadcast English uncivilized
and uncouth. We certainly know lots of islanders whose unfortunate
encounters with language prejudice have made them wary of how outsiders
view their language. And we have even encountered some islanders who
accept this stereotype. If enough people tell you something negative
about your way of life, including your language, it's hard to avoid
feeling that way about yourself. So why not let the death of the brogue
run its course and get on with life in the twenty-first century?
There are a couple of reasons why it would be a pity if the brogue
simply washed away in the flood of outsiders. For people who study
dialects, it represents a chance to study certain features of the
English language they can't find anywhere else in the mainland U.S.,
at least not nowadays. Where else in the United States can you hear
a couple of vowels that sound more British than American? Where else
can you find a mosaic of old language items blended so artistically
with new ones? The dialect gives us a picture of the way the language
once was at the same time that it shows us how languages change over
time. When we study the brogue, we learn not only about a modern day
English dialect but also about the history of the ever-changing English
language. Linguists who study language change don't have the luxury
of capturing speakers and taking them to their isolated laboratories
and monitoring them and their descendants for several generations.
That would be cruel and unusual punishment, although a researcher
once proposed a study in which he would take a group of volunteers
who spoke different languages to an uninhabited island to see how
one common language is created from a number of different languages.
Not surprisingly, he never got any funding to conduct his study, and
linguists continue to rely on the real world of language as their
laboratory. So when linguists find special situations of isolation
and change, they try to take advantage of them. Islanders may take
their dialect for granted, but it offers a unique window into the
extraordinary world of language diversity for those of us who study
language for a living. Such situations can't be replicated once they
are gone. We admit that this is a selfish reason that serves linguists
better than it benefits the people of the island, but it certainly
is a good scientific reason for preserving the brogue.
There is also a cultural reason for preserving the brogue. As we said
before, language is culture, and to lose a language is to lose a culture.
This fact is often recognized when it comes to entire languages, but
not generally acknowledged when it comes to dialects. Even islanders
don't immediately think about dialect when they think of the Ocracoke
way of life. Just about everyone we talked to in Ocracoke said that
islanders are first and foremost identified by being island born and
bred, not by being speakers of the brogue. As one islander put it,
"An O'cocker, a native, is somebody that's lived here; born here,
their family's born here." Most people don't point to the brogue as
the ultimate mark of an islander. Candy Gaskill, who seems to be a
good barometer for the feelings of islanders, said it well.
It's not the brogue that's home; it's the people and the warmth, you
know, the love and the community, the togetherness and stuff. I mean,
I don't really think it's the brogue or the dialect, I think it's
more the people that makes it.
Most islanders agree with Candy. But people also recognize that the
dialect has been a traditional symbol of their heritage. James Barrie
Gaskill, Candy's father and a local merchant, fisherman, and active
leader in the preservation efforts on the island, put it succinctly
as he mused about the future of his young son, Morton, on the island:
I got a little kid, see, he's four weeks old; by the time he gets
grown, his accent will be what they call "dingbattish." But I would
like for him to keep the same accent and heritage that we've had for
years and years; but all this is gone now. The only way we can preserve
it is for you fellers to put it on tape.
The link between dialect and culture is even reflected in some of
the comments by younger members of the community. One of the youngest
Ocracokers we interviewed told us that the Ocracoke dialect was "sacred,
really, the way we talk; it's something the island is special for."
So islanders do have some awareness of the social meaning of the dialect
even though they don't use the brogue as the basis for defining themselves
as O'cockers. We can virtually guarantee that a sense of cultural
loss will be felt as the brogue vanishes. A part of Ocracoke will
surely wash away with the erosion of the dialect. The connection between
dialect and culture may not be uppermost in Ocracokers' minds, but
the brogue is as much a part of the island landscape as the Creek,
the lighthouse, and the Atlantic Ocean. After all, language is one
of the most significant and enduring emblems of human culture and
humanity itself.
CELEBRATING THE BROGUE
Can the brogue be revived? From time to time, languages and dialects
are revitalized just when they seem to be on the brink of extinction.
In a couple of cases, they have even been resurrected after they died.
For example, spoken Hebrew was revived in Israel, and Irish, which
is a separate language unrelated to Irish English, is being revived
in particular neighborhoods of Ireland. There are also some cases
where dialects rose from their deathbed to become more alive than
ever. According to some linguists, African-American English is now
more distinct from other dialects than it was a half century ago.
On Martha's Vineyard, an island off of the coast of Massachusetts
which is well-known as an upscale tourist spot, the traditional dialect
is marked by two pronunciations which remind us of the Ocracoke dialect--the
pronunciation of words like ride as something like ruh-eed and the
pronunciation of loud as luh-ood. At one point several decades ago,
these traditional pronunciations began fading from use, in the face
of increasing tourism from the mainland. But the trend reversed itself
and the older, original pronunciation returned with a vengeance. Interestingly,
this reversal was led by a group of middle-aged island men who had
left the island for a college education. When these men returned,
they actually increased their use of the local pronunciation as a
way of reasserting their original island identity. This return to
the more traditional pronunciation seems to be a kind of dialect reaction
to tourism, as mainlanders threatened to submerge the island's local
identity.
We witnessed something similar to the Martha's Vineyard scenario among
some of the middle-aged men in Ocracoke. Dave Esham, the owner of
the Pony Island Motel and a local poker player of some renown--at
least according to his own pronouncements--left the island after high
school for college and graduate school. After earning an M.B.A., he
took a job as an accountant with a prestigious accounting firm in
Raleigh. But he hated land-locked life in Raleigh and returned home.
When he came back to the island, he became more of an islander than
ever. His magnified brogue signalled that he was home for good.
The same story could be told for other island men. James Barrie Gaskill
is one of the first college graduates from the island. He is also
one of the strongest users of the brogue. In fact, locals often mention
James Barrie Gaskill when people ask about good examples of brogue
speakers, and he was one of the first speakers we went to when we
arrived on the island. He too claims to be an exceptional poker player,
a trait that seems to unite some of these strong brogue-speaking men.
Although some of these middle-aged men have reverted to a strong version
of the brogue, the Ocracoke dialect is not really regaining its former
vitality. The reversal has not been carried forward by the younger
generation. It seems to be a temporary shift, a kind of last gasp
of dialect life before the brogue is drowned in the sound of outside
dialects. Dialects can come back from the brink of extinction, but
this is the exception rather than the rule. The social forces surrounding
revival attempts have to be very strong for a true reversal to take
place when a language or dialect is dying.
One thing is for sure. If the brogue rises from its deathbed, its
resurrection will come from a movement within the community, an inner
healing. It will not come from dingbatter dialect revivalists like
us. People who study dialects for a living have their own romantic
notions--and their own biases about preservation. Dialects, like biological
species, are torn by the tension of inevitable change, on the one
hand, and our desire to preserve them, on the other. Preserving a
dialect involves balancing the demands of the present with the reality
of the past and prospects for the future.
What we as linguists can do in the face of imminent dialect death
in Ocracoke is work with the community to promote an understanding
of and appreciation for the dialect. Sometimes people aren't aware
of the treasures and resources within their own community until strangers
come in and reveal the richness of what seems to be commonplace to
longtime residents. We have tried to promote awareness of the dialect
in several ways. First, we have documented the dialect--as it existed
in the speech of its oldest residents and as it is changing among
the current and youngest residents. This is a fascinating project
in itself, regardless of what happens in the future. That is why we
have interviewed and recorded over 70 O'cockers who range in age from
10 to 91. With the permission of the people we interviewed, we have
also put together excerpts of these speakers for the historical record.
The tape and typescript are available through the North Carolina Language
and Life Project at North Carolina State University. They are also
available at the Ocracoke School, the Ocracoke Preservation Society,
and various museums in the Outer Banks area, such as the Outer Banks
Museum in Manteo.
One of our most concentrated efforts to help Ocracokers celebrate
their dialect focuses on the educational curriculum in the school--the
smallest K-12 school in the state, even with its ranks now swelling
to nearly 100 students. For the past several years, we have been teaching
a week-long curriculum on the dialect as a part of the social studies
curriculum. This experimental curriculum on the Ocracoke brogue is
part of the study of North Carolina history. Certainly, the patchwork
of North Carolina dialects, including dialects from the Outer Banks,
is as important to North Carolina history as any other part of its
heritage.
One objective of our curriculum is to raise consciousness about language
and language diversity. There are many stereotypes about language
and language diversity that need to be confronted honestly. The myths
about dialects and language that have been perpetuated in our society
are probably akin to a modern science teacher claiming that the planet
earth is flat. Students, residents, and tourists have a right to know
the truth about dialects, just as they do about other facts of life.
We need to raise consciousness about the dialect to fight some of
the prejudices islanders have faced about their dialect. Ocracoker
Joan O'Neal Johnson discussed the dilemma often faced by islanders
when they move off island. In a recent electronic mail message sent
to our office, she observed:
I recently graduated from the University of North Carolina at Wilmington
with a degree in English. Currently, I am teaching at North Brunswick
High School in Leland, NC. I have a great interest in the unique dialect
of my people. Family members and friends have told me of your study.
I have encountered both prejudice and delight at my way of speaking.
During my freshman year at East Carolina University, I had a professor
tell me not to write like I speak. She proceeded to tell me how ignorant
I was for using a "Southern" dialect. She obviously didn't know the
difference in an "Ocracoke" and a "Southern" dialect. Anyhow, I take
pride in writing poetry about my island. When I write poems, I use
the grammar and phrases that I was raised with and people like it.
I believe you have helped to raise the consciousness of Ocracokers.
And, I think you have given hope to my generation and to the generations
to follow--letting us know that it is truly alright to be different.
To linguists who study dialects, such responses make all the difference.
Students also study dialects as a type of scientific inquiry. They
gather data, make hypotheses about dialect patterning and check out
their hypotheses. They learn how to figure out for themselves the
dialect patterns in data we present to them. It's a unique discovery
process, one which opens up a window into the regular and predictable
nature of language in general and dialect patterning in particular.
Students learn to think about language in new ways and to appreciate
the distinct patterning of their own dialect. In other words, they
develop the very "higher order thinking skills" that are so much in
demand in our educational system today.
Students become involved not simply as passive observers of language
variation but as collectors and researchers of the Ocracoke brogue.
For example, in one exercise, students are sent out into the community
to ask older relatives and neighbors about dialect words. They figure
out which age groups use which words; and information they gather
allows them to see for themselves how the language is changing. In
another exercise, students investigate the patterns that govern the
special use of weren't in sentences like I weren't there yesterday.
In this process of gathering their own dialect data, they start experiencing
the truth about dialect patterning and the brogue. As one eighth-grader
put it after a week of studying dialects and the Ocracoke brogue:
Studying dialect is a lot more involved than what I realized. It has
a lot of grammar rules in it. I do think dialect is important here.
I'm glad I get to study more on the subject with the class. I feel
like our dialect is dying out and with you coming here, you will hopefully
make us realize that our dialect is unique. I'm very interested in
dialects.
Students aren't the only ones who confront their stereotypical notions
about dialects and the Ocracoke brogue. As Gail Hamilton, the eighth
grade teacher, said about our dialect curriculum:
I appreciate it personally, not just from the children's aspect of
learning about their own language, but I didn't realize there was
a pattern. As an English teacher, when they would talk to me I would
cringe at what I considered "bad grammar." Showing me that there is
a specific pattern, a method of speech, is something that now I'm
really proud that they know.
Students are starting to realize that their dialect is an important
symbol of their island heritage. As one eighth-grader noted, "It is
good to know why our dialect is so special and why we should be proud
of it."
The school as a whole has caught some of the dialect fever these eighth-graders
feel. In fact, an entire issue of the school newspaper, the Ocracoke
Island News (Volume 11, Number 3, 1995), was dedicated to the brogue.
Student journalists turned the tables on us--they interviewed our
research team and wrote a feature article about the dialect project
from their perspective. The sixth-grade class wrote poems and essays
about the brogue. Most of these writings included some dialect words.
As Ashley Garrish wrote:
Ocracoke Brogue is the way
O-cockers say what they say.
If they say "I feel quamished"
It means they feel mommucked.
People make fun of how we speak
Both of these words just mean 'weak'.
Instead of saying "It's not straight"
"It's
catawampus" is how we abbreviate
Some of our words are weird to say
And some can be hard to state.
Such as a wampus cat is the island rogue,
Well that is my poem on the Ocracoke Brogue.
[Published in Ocracoke Island News, Volume 11, Number 3, 1995, p.
18]
In addition to our work in the school, we also produced a 25-minute
documentary video titled "The Ocracoke Brogue" so that local residents
and tourists could be informed about the brogue. It aims to be both
entertaining and informative and is designed for public, popular viewing
as well as for educational purposes. We have shown our documentary
in the school and at a meeting of the Ocracoke Preservation Society.
We also showed it several times at Howard's Pub, the popular bar and
grill where community members and tourists often congregate to socialize.
These showings resulted in animated, positive discussions about the
dialect by both ancestral islanders and tourists.
Not only students but teachers and community members have become engaged
in collecting and documenting the dialect. For example, Candy Gaskill
and Chester Lynn patiently tolerated all manner of dingbatter questions
as we sat around the table at Albert Styron's General Store, collecting
examples and taking notes on dialect words--words which are now included
in the dialect dictionary in Chapter Two. The eighth-grade classroom
teacher, Gail Hamilton, returned the day after we discussed vocabulary
in class with over two pages of lexical items and phrases elicited
from her elderly relatives. On another occasion, she wrote the following
poem composed of many unique Outer Banks lexical items in celebration
of the dialect. Dialect lexical items are italicized in the poem.
The Ocracoke Brogue
Ocracoke Tradition, Heritage and Such-
For some dingbatters is really too much
What is a first cousin once-removed?
Does a trip down below have to be approved?
Mommuck, doset, and miserable 'n in wind
Is this O'cock brogue meant to offend?
When I see wampus cat, what do I see?
Hoi toid on the seund soid is Greek to me!
Hey, puck isn't used in the game of hockey.
Do O'Cockers "hoid" when playing meehonkey?
While on your pizer, do you sit for a spell?
If you go down below, do you go to ... well?
Been a whit since I took a scud across the beach.
Things get catawampus if they're hard to reach.
Every whipstitch the creek gets slick cam
If you're not confused, well pucker dog, I am!
If I'm Down Point or Up Trent, Where'll I be?
Well, Bucky, it's still good-some to me!
Some may get quamish from the attention,
but this Brogue's too unique not to mention.
[Gail Hamilton, March, 1995]
The way Gail Hamilton incorporated so many dialect words into her
poem is inspiring to those who are concerned about the fate of the
Ocracoke brogue, but maybe even more important than this teacher's
newfound appreciation for the brogue is the change in student attitudes
toward the traditional Ocracoke dialect. When Gail Hamilton was asked
about the effect of the dialect curriculum on her students, she remarked:
The pride that has been established is phenomenal--the rate of the
self-esteem increasing, pride in the uniqueness of the way they speak.
It has been such a positive experience for them. Before, when foreigners,
tourists, would come down, it was something they were ashamed of,
because they talked differently. And so now, with pride, they say,
"Hoi toide on the sound soide."
Despite signs of a new awareness of and a heightened respect for the
brogue, its fate is still undecided. Circumstances beyond the community's
direct control will probably determine its ultimate fortune. But the
community is becoming aware of its rich dialect tradition and the
linguistic and cultural stakes involved in the death of the brogue.
We as linguists may not be able to save the brogue any more than can
its speakers, but, if nothing else, we have chronicled for the historical
record, for curious outsiders, and for concerned community members
the nature of the once-vibrant brogue. If the dialect dies, it will
be an irrecoverable loss. But, as one of world's leading authorities
on language death, Nancy Dorian, noted, if a language or dialect dies,
then the least we can do is give it a celebrated funeral. It may be
ebb tide for the hoi toide dialect, but its legacy deserves to be
indelibly preserved--for O'cockers, new Ocracoke residents, and tourists
who wish to understand.
return
to Ocracoke
Island